Titulky od Michala Hrmy, který udělal překlad. BladeGun a Darius, kteří se postarali o korekci. Všem za jejich práci děkujeme!
S19E01 – Kindness of Strangers (LOL, Kings) |
stáhnout (737x) |
S19E02 – The Sprint of Our Life (LOL, Kings) |
stáhnout (679x) |
S19E03 – Don’t Lay Down on Me Now! (LOL, Kings) |
stáhnout (628x) |
S19E04 – This Is Gonna Be a Fine Mess (LOL, Kings) |
stáhnout (588x) |
S19E05 – I Feel Like I’m in the Circus (LOL, Kings) |
stáhnout (640x) |
S19E06 – We Love Your Country Already; It Is Very Spacious (LOL, Kings) |
stáhnout (609x) |
S19E07 – Move Goat (LOL, Kings) |
stáhnout (656x) |
S19E08 – Super Shady (LOL, Kings) |
stáhnout (673x) |
S19E09 – It’s Speedo Time (Dimension, Kings) |
stáhnout (602x) |
S19E10 – Release the Brake! (LOL, Kings) |
stáhnout (579x) |
S19E11 – We Are Charlie Chaplin (LOL, Kings) |
stáhnout (613x) |
S19E12 – Go Out and Get It Done (LOL, Kings) |
stáhnout (637x) |
Sorry, že to píšu sem, ale nevíte někdo kde by se daly sehnat český titulky k Survivor Amazon? Díky.
Díky, ale o korekci asi nemůže být řeč… Prostě jenom přepsali odkaz na web na konci titulků.
myslím, že se nikdo nebude zlobit, když tu chybějící korekci uděláš a pošleš nám to. Rádi to sem nahodíme.
No sorry, ale u každýho dílu na Kings verzi jsem si hrál s časováním a opravou překlepů, nebo chybějících písmenek nejmíň 2 hodiny. U lol jsem opravil jen ty překlepy.
Časování nejsou korekce. Ale tak za ty překlepy dík. (neironicky)
Abych to upřesnil: když jsem četl „korekce“, doufal jsem v úpravu nějakých těch gramatických chybek (Vás, týmy dělalY + nějaký ty opravy v překladu a stylistice, co jsem tam zachytil).
A ještě k časování – Používej raději Visual SubSync, titulky se ti překrývají (končí na stejné sekundě – měly by mít alespoň několik milisekund mezeru – ideálně 70). A délka řádku je také někdy dost přetáhlá – max. 40 znaků na řádek. Chce to zalamovat. Občasný vyšší CPS promíjím. Ale i tak jsem rád, že to někdo přeložil.
Jo takhle. i/y jsem opravil jen když mě to praštilo do očí. Spíš jsem koukal, aby věta dávala smysl, na skloňování atd. Ale klidně ty i/y můžeš zkontrolovat v titulkách sám a zaslat je Rendymu ke zveřejnění. Každej dobrovolník je vítán.
(už jsem to tady jednou psal, ale asi to padlo do spamu) tak to zestručním) – na časování použij Visual SubSync a mezi titulkama dávej pauzu aspon nekolik ms (o 1 ms se překrývají – některý přehrávače by mohly mít problém) + radek delsi jak 40 znaku zalom.
Paráda, díky moc.:)