Při čekání na titulky k prvnímu dílu přinášíme přeložené krátké preview ke 28. sérii. Titulky k první epizodě očekávejte v průběhu soboty.
Při čekání na titulky k prvnímu dílu přinášíme přeložené krátké preview ke 28. sérii. Titulky k první epizodě očekávejte v průběhu soboty.
To je myslím otázka osobní preference, nikdy se netrefím do chuti všem. Mně se jdou všeobecně amglická slova v českých větách proti srsti. Vím, že někdo to má naopak. S tím skloňováním to nechápu, vždyť tam se tvar nemění, jen se přidává předložka, nebo ne?
No, snad to nebude moc velký problém pro diváky. Fakt nechci zbytečně vymýšlet koniny, ale už v reunion show jsem se nad tím potila a věčně to zapomínala nechávat v originálním tvaru.
Asi takhle: tak to je ještě větší porod
1. Kdo? Co? Survivor
2. Koho? Čeho? Survivoru/Survivora
3. Komu? Čemu? Survivoru/Survivorovi
4. Koho? Co? Survivor/Survivora
5. Oslovujeme, voláme Survivore! 😀
6. Kom? Čem? Survivoru/Survivorovi
7. Kým? Čím? Survivorem
Asi tak… 😀
Mě osobně šlo spíše o to, že ten název je tady víceméně zažitý v angličtině (viz třeba menu) a přijde mi zbytečné to najednou překládat. Žíly mi to sice nijak trhat nebude, pokdu to budeš překládat, ale mám ještě jeden argument pro to, aby se to nepřekládalo. Survivor je kratší než Kdo přežije, což se u titulků může občas hodit 😀
Alisch: tak samozrejme, to bylo mysleny v nadsazce. Jde spis o to, ze to ve vete vypada sroubovane a pro fanousky to bude jako pest na oko. Navic to je kratsi, jak pise Miky, a lip se to pise. Neni tam tisic hacku. Uprimne receno, ja nedokazu odhadnout, do jaky miry je to jen muj subjektivny pocit a jak moc jsou na to lidi zvykly. Prece jenom uz peknych par let to bezi v dabingu. Zkus to podle sebe a uvidis. Kdyz budou lidi remcat, tak vzdycky muzes prejit na druhou variantu.
Jo, takhle nějak to vidím i já. Je fakt, že menu a zvyk jsou pádné argumenty. Až dodělám tu dvojepizodu, ještě si to přeberu.
Jednoznačně „Survivor“. Už jen z toho důvodu, že název „Kdo přežije“ nepoužíval snad ani jeden z těch několika překladatelů od roku 2008, kdy se začala překládat vůbec první řada. Navíc se za poslední roky název „Kdo přežije“ hrozně degradoval, protože v komunitě sloužil jako negativní označení pro šíleně nadabovanou a prostříhanou sračku, kterou vysílali a již podesáté stále vysílají na Primě. Survivor naopak sloužil pro označování aktuálně vysílané řady v zámoří. Cagayan navíc nemá český název, takže bys musela kolikrát psát „Kdo přežije: Cagayan“, což tedy vypadá celkem zvláštně. Sám za sebe říkám, že by mi to trochu dráždilo rohovku, ale to je pochopitelně jen můj názor. Do překladu ti vůbec nehodlám nijak kecat, to je jen tvoje věc a svaté právo, název pořadu bych ale jednoznačně ponechal.
myslím, že sa používal pár krát výraz (Poslední) Trosečník (snáď som to napísal správne po CZ), čo mi tiež nešmakovalo, AXN to tak malo všetky série.
Ta Lindsey mě úplně dostává :DDDD
Už v sobotu? Jupí! 😀
Předem moc děkuji za titulky Alisch 🙂
Dobrá práce. Jen bych se přimlouval za to, aby se název Survivor nepřekládal 🙂
Promiň, přes tohle u mě nejede vlak. Hrozně nerada se pak ve větě peru se skloňováním anglických slov. Budu se snažit používat stejnou terminologii jako exi, ale anglická slova do toho nebudu strkat, když to nebude nezbytně nutné.
no ono se Kdo přežije skloňuje hůř jak Survivor (a hlavne to ve vete blbejc vypada – vlastni zkusenost) 🙂
tak to nesklonuj